#лексика

DAMIT? Что значит это слово?

Привет! На связи Регина ❤️ В немецком много всяких разных наречий, например: darauf, darin, davon, damit и так далее. Они очень часто используются в повседневной жизни. Вы скорее всего и сами постоянно замечаете, как они мелькают в речи немцев. Давайте разберемся с одним из них — DAMIT.

C помощью какого-то предмета.
Лучше всего рассматривать на примерах. Итак, наши предложения:

Der Junge hatte einen Ball. Damit warf er das Fenster ein. — У мальчика был мяч. Им он разбил окно.

Поясняю: В первом предложении у нас упоминается МЯЧ. А во втором предложении есть слово DAMIT. С помощью этого наречия я показываю, что с помощью него (= этого мяча) мальчик разбил окно.

Да, мы не можем перевести слово DAMIT как-то дословно. Всё зависит от контекста. Смотрим еще пример.

Peter nahm den Schlüssel und öffnete damit den Schrank. — Петер взял ключ и открыл им шкаф.

Поясняю: В первой части предложения упоминается КЛЮЧ, а во второй части мы использовали DAMIT, чтобы показать, что Петер с помощью него (= этого ключа) открыл шкаф.

Возможно, возникает вопрос «А что, нельзя сказать MIT DEM BALL или MIT DEM SCHLÜSSEL?». Ответ: Да, можно, просто это будет повторение, а это как-то не очень.
С помощью какой-то деятельности
Та же история: Мы не может перевести как-то определенно. Контекст решает! Взглянем на примеры:

Er schwimmt viel. Damit erhält er sich gesund. — Он много плавает. Так он поддерживает себя в здоровом состоянии.

Поясняю: Посмотрите на первое предложение. У нас здесь нет какого-то конкретного предмета, как в прошлых (Ball, Schlüssel). У нас есть деятельность «Он много плавает». Во втором предложении присутствует наш DAMIT. Здесь наречие означает, что благодаря тому, что он плавает, он поддерживает свое здоровье. Видите, всего одно словечко, а как кратко и естественно звучит предложение.

Was will er damit sagen? — Что он хочет этим сказать?

Поясняю: А здесь у нас такое коротенькое предложение. Но значение остается тем же. Мы имеем в виду не какой-то конкретный предмет, а в общем какую-то ситуацию. Что-то было сказано в разговоре, и теперь я интересуюсь, а что это он там хотел сказать этим.
Кстати, ребята, еще 23 таких наречия я разбираю на своем курсе. Там и davor, и darin, и darauf, и dadurch, и другие.
Приходите ❤️
Вместе с чем-либо
Да-да, мы всё так же не можем дать какой-то конкретный перевод. Примеры в студию:

Peter hatte viel Gepäck bei sich. Damit stand er auf dem Bahnsteig. — У Петера было много багажа с собой. С ним он стоял на платформе.

Поясняю: Посмотрите, в первом предложении мы упомянули слово «Gepäck — багаж». У нашего дорогого Петера много багажа с собой. А во втором предложении вместо того, чтобы говорить «вместе со своим багажом» он стоял на платформе, мы просто используем DAMIT. Здесь это наречие всё это выражает. Красота!

Peter nahm das Paket und ging damit zur Post. — Петер взял посылку и пошёл с ней на почту.

Поясняю: Итак, в первой части предложения у нас упоминается какая-то посылка «Петер взял посылку». Во второй части предложения есть DAMIT. Это слово показывает, что вместе с этой посылкой он пошёл на почту. Да, мы можем сказать «mit dem Paket», но тут «Paket», там «Paket». Звучит не очень красиво.

Переходим к четвертому значению!
На этом, этим
А вот здесь я могу предложить перевод «на этом, этим». Что это значит?

Смотрите, у нас есть два предложения:

Мы смотрим еще одну серию.
На этом хватит на сегодня.

Здесь присутствует нотка того, что оба действия происходят в одно и то же время. Давайте скажем по-немецки:

Wir sehen uns noch eine Folge an, und damit genug für heute! — Мы смотрим еще одну серию, и на этом хватит на сегодня.

Давайте еще одно:

Im letzten Akt des Theaterstücks starb der Protagonist, damit endete auch das Stück. — В последнем акте спектакля главный герой умер, этим также закончилась и пьеса.

Поясняю: Видите, нам дано одно действие — В последнем акте спектакля главный герой умер. И как раз-таки на этом момент закончилась пьеса. Присутствует нотка того, что оба действия происходят в одно и то же время.
Заменяем Akkusativ (предметы, объекты)
А вот здесь внимательно, это у нас не Hochdeutsch, а Umgangssprache, то есть, разговорный язык. Да, с помощью DAMIT мы можем заменять Akkusativ. Покажу на примерах:

Die Blume ist ja schon ganz welk, weg damit! — Цветок уже завял, выбрось его!

Поясняю: Посмотрите на вторую часть предложения «weg damit». Здесь DAMIT означает ЕГО (= цветок). Если бы это был стандартный немецкий, то предложение могло бы выглядеть так:

Die Blume ist ja schon ganz welk, wirf SIE weg.

Видите, я использую местоимение в Akkusativ (Если вдруг возник вопрос «Почему SIE, а не IHN?», то скажу: В немецком языке цветок (= die Blume) женского рода, поэтому и использую местоимение для женского рода — SIE). А в разговорном языке я заменила это местоимение на DAMIT. Хи-хи, ага, можно!

Der Tisch ist schon sehr wackelig. Man darf damit (= ihn) nicht viel hin- und herschieben. — Стол уже сильно шатается. Не стоит сильно двигать его туда-сюда.

Поясняю: У нас есть стол, которы шатается. И ЕГО не стоит двигать туда-сюда. Я могла бы сказать «Man darf IHN nicht viel hin- und herschieben». Но как мы уже знаем, в Umgangssprache я могу заменить Akkusativ на DAMIT. Поэтому и получилось такое предложение.

Еще DAMIT может быть в составе глагола (например: sich beschäftigen mit + Dat. — заниматься чем-либо), но это другая история. Мы как-нибудь обсудим. А также само слово может быть не только наречием, но и союзом. Это тоже другая сказка, хе-хе. Детально разбираем эти моменты на курсе.

И ещё раз напомню, что такие наречия я очень подробно разбираю на моем курсе, который просто необходим для понимания разговорной речи. Еще 24 таких слова. Приходите ❤️

Обучаю немецкому языку на онлайн-курсах и марафонах

Также на сайте можно бесплатно посмотреть первый урок любого курса!

Больше интересных статей туть ❤️

    Made on
    Tilda